Traducir la Biblia al inuktitur, el idioma del pueblo inuit del Ártico, ha sido el reto desde hace mucho.
Este idioma carece de equivalentes para las palabras oveja, caballo y asno; aunque posee 30 vocablos diferentes para designar la nieve.
La traducción actualmente en uso tiene 90 años de antigüedad y contiene numerosas expresiones por demás extrañas. Por ejemplo: "el cordero de Dios" se traduce como "aquella cosa especial de Dios que se asemeja a una cría de caribú".
Pero, gracias a la televisión por satélite y a la educación pública, el pueblo inuit está familiarizado con un mayor número de palabras.
Al elaborarse una nueva traducción de las escrituras griegas. Oveja se traduciría mediante el vocablo inuit "sheepi"; sin embargo, asno seguiría siendo "aquella cosa con orejas largas".
Fuente: John Allemang, en The Globe and Mail (Toronto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario